This seems to be a modified version. Well, at least it has a similar name. Though not an old pattern like the one Todoroki-san uploaded.
蜂・頭(改)細蜂, bee head (modified ) thin bee http://yoshidakebari.jugem.jp/?eid=1390
From the above website Ayukehari (Gijibari) chronology
Ayu kehari started in the Edo period and were made with various names until now.
Shellfish (Egashira)
· Rapeseed needle (licking)
· Mosquito head (Kakashira)
· Bee Head (Hachigashira)
· Mosquito needle (spider)
· Mosquito net (Kakagi)
· Hair needle (Kakenbari)
It was called.
[sorry, I did not take the time to fix some obvious screwy translations of the above terms]
Well, you’re welcome. I am pleased you have found it interesting.
However, I think it is something that may have more significance than I understand.
And have failed to recognize what I have stumbled upon. Just by looking around.
And I am a bit confused by, “It may be the origin of tenkara-kebari”
Do you mean the origin of kebari commercially sold and called - tenkara kebari - for the first time? Or something else?
I had the understanding that the same kind of kebari had been in use for hundreds of years.
And during those earlier times have only been called kebari fishing (毛鉤釣り), or been called some other name in different mountain valleys. And not widely called or known as - tenkara fishing or tenkara kebari. Just as different mountain valleys tied unique kebari patterns. Probably popular patterns made popular by a local skilled fisherman, and remained unique to the area in past times when people did not travel far from their home village or mountain valley.
And it was only sometime during the mid 20th century when the name “tenkara fishing” (テンカラ釣り) began to be widely used. Mostly due to popular writers or journalist making the name tenkara widely used. However, 1929 is an earlier date for the use of the name tenkara kebari that I have read about.
I look forward to reading what new information the people at the website provide to you.
And hope that the story can be clearly told in translation from Japanese into English.
The more I look around on - The World of Nagara River and Gujo Rod [長良川と郡上竿の世界] blog. The more I find interesting things to look at, and try to read.
Last evening I was looking at a series of 7 blog post about tenkara horse tail hair fishing lines.
テンカラ馬素の話, Story of Tenkara Horse Element.
[the kanji 素 is a bit difficult to translate. However, this phrase, 素材 , using the same kanji will translate as “raw material”. I think 素 basically means an unprocessed material. aka 馬の尻尾毛, horse’s butt tail hair]
The blog is ranked 11th of 57 “tenkara fishing blogs” on blogmura (= blog ring, I guess).
[Note for those not familiar with blogmura - if you look at the blue text at the bottom, below]
釣りブログ カテゴリー(16154人) / あいうえお順
[Fishing blog category (16154 people) / alphabetical order]
You can find links to other blogmura blog categories, such as:
源流釣り(27) Headwaters fishing (27 blogs)
渓流釣り(345) Keiryū fishing (345)
釣具(個人)(144)Fishing Tackle (individual) (144)
海外釣行記(87) Overseas Fishing Reports (87).
Even if you cannot read Japanese very well, they are easy to figure out if you know romaji. Just mouse over the blog category link names, the URL name will provide a guide to the what that blog category is about.
JJ, sorry for delayed reply. I have been at our family camp, were I have no internet connection at the house, only available at the local library when it is open, otherwise I have to drive 25 miles or so.
Anyway, I am assuming you are referring to the yoshidakebari blog post - 孔雀胴蜂頭(ハチガシラ)の作り方.
I have never used them, but have seen them referred to by different names - such as - fly dumbell eyes, barbell eyes, hourglass eyes, double pupil eyes, and other names.
They seem to be available made from plastic or metal.
Do an internet search for - fly tying dumbell eyes.